Pour tous produits (j’appelle produits, toute réalisation d’une entreprise et elle peut être physique ou numérique), je me suis toujours intéressé par les mots pour guider ou instruire à la bonne utilisation, c’est-à-dire comment les personnes qui conçoivent les produits ‘’aident’’ les personnes qui utilisent leur produit à s’en sortir.
Hélas, les résultats ne sont pas au rendez-vous.
La dernière fois, lors de notre atelier d’UX Writing, on a pris l’exemple de notre ‘’Uber à nous’’, que je nomme GoZem. Et quand on parcourt cette application, la déception est tellement grande ceci par rapport aux contenus ou aux microcopies produites au sein de l’application.
Mais pour cet article, je ne vais pas du tout faire part de nos observations durant l’atelier, ni de parler de ces défaillances de vocabulaire et d’orthographes ; mais je vais juste attirer l’attention sur une partie qui intéresse très peu personnes : Les conditions générales d’utilisation CGU et les Politiques des confidentialités.
En majorité, ces parties comportent des textes longs, donc la barrière à l’entrée est grande et très forte. En plus, elles renferment des contradictions grammaticales et syntaxiques propres au monde juridique. Et pourtant, c’est édifiant de voir comment les entreprises se compliquent la vie avec ces parties mal ficelées.
Le 04 janvier 2023 à 06 h 36 de ‘’ma montre’’, j’ai fait la capture d’écran de mon phone de l’interface de l’application GoZem et le versioning était à 3.8.4 (image 01), le 05 janvier 2023 à 13 h 23, on est à 3.9.0 (image 02). C’est à féliciter le travail de l’équipe produit et Dev.


Mais…
Mais ‘’Les Conditions d’Utilisation pour les passagers’’ sont inchangées depuis le 25 septembre 2018.
C’est VRAIMENT dommage, ce manque de disciplines.
Même inchangées, ces conditions demeurent truffées de fautes et d’incongruités. On sent une traduction de l’anglais vers le français sans une relecture, puisque les accents ont leur place en français.
Le fait de citer quelques articles singapouriens n’annulent pas les accents.
Le pire dans l’histoire, les liens internes dans les conditions qui sont censés nous donner plus d’info, nous draine vers des pages d’erreurs.
L’application a tellement évolué de Zem (engins à 2, 3 et 04 roues), à livraison des bouffes, des courses… donc parler de ‘’…passagers’’ est trop réductrice comme utilisations. En plus, l’inclusion est trop down dans le texte (mais on va y arriver, on ne peut pas tout faire d’un cout)


Recommandations
Opter plus pour la localisation que la traduction
Consacrer dans l’urgence 30 heures pour relire et corriger ces conditions
Définir dans le long terme un Content system